Sie sind nicht angemeldet.

***GLÜCK IST LEICHT - DAS BESTE VON 2006 - 2016 als CD und Doppel-CD ab 17.03.2017 überall im Handel!!***

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Roger Cicero FanForum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

Mittwoch, 24. Oktober 2007, 00:39

Ich hätt so gern noch Tschüss gesagt translation?

Does anyone have one? It sounds like a sad song :(

2

Mittwoch, 24. Oktober 2007, 09:30

You are right, it really sounds like a sad song ...

It is a hommage to his famous father Eugen Cicero
who suddenly died 10 years ago ...
... Roger found him in his fathers house in Zürich
but wasn't able to say goodbye to him ...

In this song he probabley found a way so say goodbye ...
... you can hear it in the last two accords of the song,
it sounds a little bit "brighter" than the whole sound
and so he might get over it singing this special song ...

Maybe somebody will translate it for you
who speaks and writes better english than me ... :schaem:
Geh der Sonne entgegen, dann fallen die Schatten hinter Dich!

3

Mittwoch, 24. Oktober 2007, 09:32

will send per PN :) Already translated it for MAria :)

4

Mittwoch, 24. Oktober 2007, 17:23

First of all, welcome Cappadonna!


Zitat

Roger found him in his fathers house in Zürich

Oh my God... I didn't know that...

Zitat

... you can hear it in the last two accords of the song,
it sounds a little bit "brighter" than the whole sound
and so he might get over it singing this special song ...

That's what I think too.

Finally, danke Julia! Ich liebe dich :blume: :)
besseR tOll beGabt liEb attRaktiv CICERO!

5

Freitag, 25. Januar 2008, 15:09

RE: Ich hätt so gern noch Tschüss gesagt translation?

Translation of "Ich hätt so gern noch tschüss gesagt":

I would've liked to say "by"
(--> as in a casual "by" when leaving e.g. your friends. (meaning "good-by". The casualness of the sad farewell gives me a kick in the guts)
---------------------------------------------------------

I would've liked to say "by"
would have liked to make a last song with you
a hand full of jazz on the piano.
I would've liked to hug you
take one last advice from you
a last time "take care, my son".

At your golden hands
I learned to walk, swim
and ride the bike
I copied it often
your seductive charm
of course it wasn't always easy
we argued often and sometimes loud
you did improvise
a lot in your life, too.

I would've liked to say "by"
would have liked to make a last song with you
a hand full of jazz on the piano.

I would've liked to hug you,
liked to tak a last well-meant advice
from your lips
a last time
"take care, my son" from you

I would've liked to say "by"

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »psw2400« (25. Januar 2008, 15:12)


Social Bookmarks