Sie sind nicht angemeldet.

***GLÜCK IST LEICHT - DAS BESTE VON 2006 - 2016 als CD und Doppel-CD ab 17.03.2017 überall im Handel!!***

1

Donnerstag, 17. Mai 2007, 22:45

Translation of "Ich atme ein"

Ok, so here is what I did... I translated the song in a way that makes it possible to sing "Ich atme ein" in English... I know that it's better to sing it in the original, but if somebody doesn't speak German (like me), but wants to sing, it's good to have it in English... I think Although, I'm trying to sing along with Roger in German
Moreover, I realize that it's far from perfect, and there is no doubt that it's possible to do a better translation. But I tried to do my best in keeping it close to the original text, keeping the rhyme and the rhythm.

I breath in

Baby, since you've been gone
There's nowhere I should go
Your neighborhood I've put under taboo
Your friends?.. I rarely see one
What I do now they want to know
What can I do, if there's no you?..

So, I breath in, I breath out
Take just one step, then another
Have to realize what's happened, you see…
So, I breath in, I breath out
Sing one measure, then the other
Until I know that you'll come back to me…

My memories, where's my life at,
They take me through the night
In my mind I live it all again
My only choice's to hope that
The time itself will make things right
Until then… I do what I can

So, I breath in, I breath out
Take just one step, then another
Have to realize what's happened, you see…
So, I breath in, I breath out
Sing one measure, then the other
Until I know that you'll come back to me…

So, I breath in, I breath out
Take just one step, then another
Have to realize what's happened, you see…
So, I breath in, I breath out
Sing one measure, then the other
Until I know that you'll come back to me…
That you'll come back...
besseR tOll beGabt liEb attRaktiv CICERO!

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »MariaD« (17. Mai 2007, 22:53)


2

Donnerstag, 17. Mai 2007, 23:47

hey Maria,

thanks a lot for your translation. Good work!

Cheers,
Katrin
Ich kenne keinen sicheren Weg zum Erfolg, aber einen sicheren Weg zum Misserfolg: Es allen Recht machen zu wollen.
Plato


:wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall: :wall:

snoopsmaus

Meister

  • »snoopsmaus« ist weiblich

Beiträge: 2 605

Wohnort: jwd in Hamburch, meine Perle ;)

  • Nachricht senden

3

Freitag, 18. Mai 2007, 00:33

Wow, that's great. Thanks a lot for your work! How do you make this translation without speaking German? Who is your help? ;)

4

Freitag, 18. Mai 2007, 17:31

Thanks :)

Zitat

How do you make this translation without speaking German? Who is your help?

Well, one of the people I know was kind enough to translate the song into Russian, my native language, for me (without any rhyme or anything). So, I knew what every line of the song was talking about. And, since I speak English, I just translated it into English, trying to keep the rhyme and the rhythm :)
besseR tOll beGabt liEb attRaktiv CICERO!

5

Freitag, 18. Mai 2007, 19:25

Hi Maria

thank you very much for your super work.

_:fl _:fl _:fl
Tina
was ich wirklich weiß is das ich nix weiß

6

Freitag, 18. Mai 2007, 21:19

hey,

thank you for your translation:))

7

Samstag, 19. Mai 2007, 03:27

Thank you so much for your kind words!!

(I'm just preparing in case Roger will call me up on stage to sing this song with him :)) :)) :))

I'm joking :) )
besseR tOll beGabt liEb attRaktiv CICERO!

snoopsmaus

Meister

  • »snoopsmaus« ist weiblich

Beiträge: 2 605

Wohnort: jwd in Hamburch, meine Perle ;)

  • Nachricht senden

8

Sonntag, 20. Mai 2007, 15:35

That's funny. :)
German to Russian to English - long way. *lol*

9

Mittwoch, 23. Mai 2007, 14:58

It would be also interesting to read the Russian version of this amazing song :)

Social Bookmarks